lunes, 5 de agosto de 2013

Guerra de títulos: Original vs versión española.


¡Hola! 


 Vale, me podéis llevar a la guillotina por estar TAN perdida, pero he estado 11 días de vacaciones y justo cuando volví empecé un taller de muralismo (he estado pintando cinco días a seis horas cada uno, dándome todo el sol. Tengo moreno de albañil). Puedo prometer y prometo que escribiré el final del capítulo 22, que ya hasta se os habrá olvidado desde que lo subí ._.

 Aunque bueno, para que veáis que no me olvido de vosotros, he estado actualizando el blog (observad el lateral derecho y la pestaña nueva y comprobaréis la locura que me ha entrado por cambiar esto).

 Espero que todo os vaya genial, y como yo soy así muy guay he tomado la libertad de postear más cosas aparte de mi historia en este blog. También os traeré reseñas, pero de momento, os traigo una idea que (espero) no se le haya ocurrido a nadie antes:

 Como sabéis -y si no ya os lo digo yo- la función de los traductores de libros no solo es el libro, sino también su título. Bastante veces optan por conservar la traducción literal del título en inglés, como por ejemplo "The Lord of the Rings" -> "El señor de los anillos".

 Pero hay otras veces que prefieren "alterar" por así decirlo, el título original. Ya sea porque la traducción literal no tenga sentido, por cuestiones de marketing - para atraer más al público-, o, incluso, por cuestiones de la cultura.

 Así que voy a poneros ejemplos y elegiré según mi criterio personal qué título me gusta más. ¿Acertaron los traductores? ¿Debieron dejar el título original intacto?


Títulos que solo se ven un poco alterados, por cuestiones de traducción:


The Fault in Our Stars -----> Bajo la misma estrella;          de John Green











No es un gran cambio; el título original en inglés vendría a significar algo así como "La falla (el desperfecto) en nuestras estrellas". En el título original se refieren al problema de los protagonistas, que los hace no ser tan corrientes como quisieran: su enfermedad.
En el título español, hacen más referencia a que se encuentran bajo la misma estrella (de la mala suerte) por su enfermedad común.

¿Original o versión española?: No estoy siendo objetiva, me gustan ambos. Pero, no me preguntéis por qué, me encanta lo de El desperfecto en nuestras estrellas. Podría aplicarse no sólo a ellos, si no a todos, dado que en todos hay una manchita de impureza o desperfecto.

Pushing the Limits -----> Rompiendo las normas;          de Katie McGarry

   














(Realmente existe el libro en inglés con la misma portada que el libro en español, pero por no ser repetitiva os he puesto esta, que es algo fea, seamos sinceros).
Otro cambio que viene siendo casi el mismo. "Pushing the limits" significa "Superando los límites", lo cual podríamos decir que es un casi sinónimo de "Rompiendo las normas". Y digo casi, porque a mí "superando los límites" me suena más a título para una novela de un atleta, o una patinadora, o alguien del mundo del deporte que consigue alcanzar su sueño y la gloria, superando los límites de lo establecido. Quizá esté loca, pero creo que si lo cambiaron pudo ser por eso, porque tal vez en inglés se le pueda dar otro significado.

¿Original o versión española?: por lo que he dicho, me quedo con el título español para la versión española. "Pushing the limits" me sigue gustando para la versión inglesa.

Catching Fire -----> En Llamas;          de Suzanne Collins

















"Cazando fuego", hubiera sido el título del segundo volumen de una de mis trilogías más alabadas, Los Juegos del Hambre; eso claro, si hubiera sido su traducción literal. Los traductores optaron por "En Llamas", mejor. No es tampoco un gran cambio, pero imagino que se debió a que "On Fire" quizá no tuviera mucho gancho en inglés; y "Cazando fuego" no habría tenido sentido en español (¿o quizá sí? Digo, como Katniss es una cazadora furtiva, tiene que cazar la chispa que ella misma ha prendido antes de que se convierta en llamas).

¿Original o versión española?: Después de mis divagaciones varias, creo que "Catching Fire" (Cazando Fuego) da más juego de palabras que "En llamas", que también lo tiene debido a que todo está en llamas. Pero en fin, que en este caso elijo la versión inglesa.

Where things come back------> Un lugar al que volver;           de John Corey Walley















 Un libro que me regalaron por Navidad mis padres. No es largo, ni una obra maestra; pero es entretenido para leer en una tarde... Más que nada porque es bastante original.

 El escenario principal es un pueblo pequeño del que todos los jóvenes quieren escapar: se marchan a estudiar y prometen no regresar nunca a Lily. Pero, sea como sea, una situación lleva a otra y al final todos regresan para continuar sus vidas en el monótono pueblo.
 Por ello, tanto Where things come back (Donde las cosas vuelven) como Un lugar al que volver le vienen como anillo al dedo al libro; definen justamente la vida de los habitantes de Lily.

 ¿Original o versión española?: ambas. No puedo elegir una u otra porque el cambio es insignificante, pero en ambos títulos se refleja completamente el alma de la novela.


Títulos que cambian completamente


The mortal instruments-----> Cazadores de Sombras;         de Cassandra Clare




















 Esta vez hablo del título de la saga; los títulos de los libros independientes sí se mantienen igual (que ya podían haber alterado también. A VER, SEÑORES TRADUCTORES, "CITY OF BONES" SUENA GENIAL, PERO "CIUDAD DE HUESO" NO TANTO). Son unos libros a los que les tengo muchísimas ganas, pero como aún no he leído, no me mojo mucho. Supongo que"Los instrumentos mortales" significarán algo dentro de la saga... Pero...

 ¿Original o versión española?: esta vez, a mi parecer, acertaron los españoles. "Cazadores de sombras" es un título mucho más atractivo y fantástico; "Los instrumentos mortales" me suena a novela de suspense xD. Podrían haberlos titulado "Shadowhunters", una palabra que me encanta.

Trilogía Crash-----> Trilogía El lado explosivo de Jude;        de Nicole Williams














 No fastidies. ¿EL LADO EXPLOSIVO, PELIGROSO E IRRESISTIBLE DE JUDE? Los títulos en español más mojabragas no podían ser, sinceramente. Bueno, y admito que también soy más de los títulos conformados por una palabra, o como mucho Artículo + nombre; así que "Crash", "Clash" y "Crush" me encantan.

 ¿Original o versión española?: creo que es evidente que voy a escoger la original. Suena mucho más... exótica (?). Aunque a favor de la española, concuerdo con mi amiga Claudia (no, no nos los hemos leído. Estos son los libros de Rosa Mª y Mari Ángeles, no los nuestros jajaja) en que los títulos españoles no dejan lugar a dudas del género de la trilogía, cosa que sí podía suceder con los ingleses.

 The Vincent Boys------> El chico malo;             de Abbi Glines
















 Juro que me intenté leer este libro, pero no conseguí pasar de la tercera página. Así que, sea como sea, "El chico malo" no es un mal título, define perfectamente este libro que a mí me pareció corriente y cursi. The Vincent Boys le viene muy bien, también, ya que va de un triángulo amoroso entre la "chica buena" y dos primos hermanos, siendo los tres amigos desde pequeños.

 ¿Original o versión española?: la original no es que sea "ooooooh", pero la prefiero frente a la española, que es cutre y típica. Por favor, que ya sabemos que hay un irresistible chico malo al leer la sinopsis, dadme algo distinto que me atraiga más.

Il mio inverno a Zerolandia (sí, libro italiano)------> La lluvia en tu habitación;       de Paola Predicatori
















No he podido leer este libro aún que me tiene enamorada ._. (os recomiendo que miréis su sinopsis aquí), pero aún así, sigo un poco indignada por este brutal cambio. De "Mi invierno en Cerolandia" a "La lluvia en tu habitación", por favor. Que sí, que yo entiendo que tal vez, el español sea algo más neutral, atrayente o lo que quieras; pero la originalidad del italiano fijo que no.

 ¿Original o versión española?: vale, quizá yo solo sea la tonta que le atrayera más "mi invierno en Cerolandia" que "La lluvia en tu habitación", pero a mi parecer, un libro que pinta ser original como éste, merece un título igual de original. Así que, para mí siempre será mil veces mejor el original, aunque el español me siga gustando.



... Y si habéis llegado leyendo hasta aquí (cosa que dudo), me gustaría que me concediérais un último favor: he preparado y subido a Twitter reseñas de otras historias que tengo en mente, por si os gusta alguna, podría alternarla con esta, y así tendría el blog menos abandonado. No hace falta que me respondáis en comentarios, dejo una encuesta por el lateral... Podéis escoger como máximo, dos historias. Lo siento, si todos escogéis todas, nunca acabaríamos xD.




(pinchad en las imágenes para agrandar y poder leer mejor)













































¿Qué? ¿Os ha gustado esta entrada? ¿Os apetecería que hiciera más cosas así... aparte de subir capítulos de "Hijos de Agua y Fuego? Tengo muchas ideas que, si queréis, podemos ir compartiendo.
Gracias y espero vuestros comentarios. Besos, Julia.




24 comentarios:

  1. Holis.
    Me encanta esta sección, me parece muy original, y espero que nadie te la copie sin haberte pedido permiso antes. La verdad es que a veces los traductores la cagan un poco y hay otras veces que mejoran el título con su traducción. Estoy completamente de acuerdo contigo en varios opiniones sobre la traducción.
    ¡Besitos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola :).
      Muchas gracias, de verdad. Bueno, yo también creo que es una idea original mía, y si no lo es, no la he visto antes jaja. Bah, déjalo, el que sea sabrá lo que hace copiando jaja.
      Me alegra saberlo, estoy de acuerdo contigo, a veces- como he ejemplificado- es bueno el cambio, otras, pues no.
      ¡Besos!

      Eliminar
  2. Hola hola holaa ;) xD en fin...ya paro que me motivo! :P

    Al grano: la idea de esta sección la encuentro estupenda ya que a veces tambien los había traducido literalmente y hacia comparaciones, pero nunca pensé que alguien podría hacer una seccion de esto, así que además de sorprendida estoy agradecida. Por supuesto, debes continuar y si tienes más ideas como has explicado al final de la entrada... ¡LOS ESPERO! jjejej :$

    Sobre nuevas historias para intercalar con la novela de "Hijos de Agua y Fuego", también me entusiasma.

    -Ya he votado, por cierto x)-

    jajaj y creo que ya está. He sido muy sintetica ¿no? Creo que es el comentario más corto que he escrito nunca... :") me merezco aplausos *abucheos por parte del publico xD*

    Y ahora si me despido. Sigue escribiendo, de verdad, tienes talento; y no te estanques en un solo genero ni una sola historia, que seguro que te defiendes de fabula en otros campos literarios :) ;)

    Adióoooooos ;) y felç verano...lo que queda :'(

    --> Katy G. (/*-*)/

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, hola, hola, Katy! JAJAJA.
      Muchísimas gracias, me alegra saber que he dado "voz", por así decirlo, a tus ideas :'). Claro, seguiré preparando cositas para todos vosotros/as.
      Oh, gracias, espero que, salga la que salga, me apoyéis tanto como lo estáis haciendo con esta.
      Sí, muy sintética jaja, pero no te preocupes, que tus maxi comentarios siempre me sacan una sonrisa.
      Gracias e igualmente. Besos.

      Eliminar
  3. ¡Hola Julia!
    Me encanta la sección, creo que no había visto nunca la idea; es como una versión más original de la comparación de portadas que encontramos por todas partes ^^.
    A mí en casi todos los casos me gusta más el original (para algo le puso el autor el nombre que le puso), pero por lo general, los traductores hacen un buen trabajo :D.
    Solo corregirte dos cosillas de nada: con la primera a lo mejor te lo fastidio un poco, pero, de acuerdo con google por una vez en mi vida, "The fault in our stars" se traduce como "La culpa en nuestras estrellas", "La culpa la tienen nuestras estrellas", o mi versión particular que en realidad se ajusta bastante poco, "El destino en nuestras estrellas". Comentando ya de paso mi opinión, en inglés (oh, qué raro jajaj) me parece más bonito y acertado con el libro (creo que lo mencionan una o dos veces), pero, visto lo raro que suena en español, creo que se hizo un buen trabajo :D.
    Y lo otro es sobre "Catching fire"; aunque la traducción literal sí es "Cazando fuego" creo que a lo que refería Suzanne Collins, era a algo así como "Ardiendo" "Empezar a arder", más o menos, que es lo que en conjunto, significa la expresión :).
    Espero que te hayas podido leer el testamento este que te estoy comentando, y repito que la idea de la sección es buenísima ^^.
    ¡Un beso!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola Dillaardi!
      Muchísimas gracias, me alegra que te haya gustado, y que la encuentres original jeje.
      Oh, vaya, gracias por tus correcciones, pero yo los títulos los traduje a mi forma, como a mí me sonaban bien -ya que, como tú dices "la culpa de nuestras estrellas" no tenía sentido, pero "fault" también significa desperfecto, y así lo puse. Quizá alteraran el título porque no tenía sentido. Gracias y perdón por mi ignorancia, pero ya te digo, algunos hice una traducción extraña :)
      Concuerdo contigo en que casi siempre son mejores los originales. ¡Un beso!

      Eliminar
  4. Bonjour Julia.M.!!!
    La verdad es que el blog esta incluso mejor que antes jaja.Alla voy a por la encuesta!!
    La seccion de Titulos en ambos idiomas es muy original enserio me gusto mucho, mayormente prefiero las versiones españolas excepto en "La lluvia en mi habitacion" de Paola Predicatori e La trilogia de "Crash", "El lado peligroso de Jude"??Enserio??Yo ya tengo los dos primeros libros en pdf aunque aun no los he leido jeje. En "The vincent boys" prefiero la version española sin pensarmelo dos veces, me encanto la idea del V.Española Vs V.Inglesa jejejejjeje

    Sii has desapareciidoo muy mal ((Nah es broma todos merecemos vacas in the summer u.u (aunque sea pintando al sol abrasador
    despues OMG) ))Ah!! Mi favoritisisima historia es Mil y Uno jeje. La segunda es No digas adios mejor hasta luego. Y la tercera Un par de bichos raros.
    Me encanta la primera me has dejado intrigadisima y con ganas de mas de verdad!!!
    Ooh ¿Que paso con el cap pendiente?IDK ((I Don't Know))
    Echo de menos a Jay!!!

    Sube pronto ¿si?
    Un beso y que la suerte este siempre de tu parte!!

    PD
    [TE SIGO]
    Bss
    Valentina

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Salut! (mi nivel de francés no es muy elevado, pero creo que significa "hola" de colegueo, ¿no? jaja).
      Me alegra muchísimo saber que te ha gustado jaja. Bueno, cada quien tiene sus gustos, esta entrada es desde un criterio muy subjetivo :)
      Gracias, y no te preocupes, que está mal mi desaparición pero pronto volveré y tendrás hasta empacho de tanto Jay hahah.
      Jajaja *se lleva los tres primeros dedos de la mano izquierda a la boca, los besa y los levanta*
      Adiós Valentina, y gracias por ser una seguidora tan fiel.

      Eliminar
  5. ¡Hola Julia!

    Me quedaría con todas las que no son españolas hahaha Siempre me ha parecido que las cosas dichas en inglés suenan mucho mejor que en español, así que con los títulos pasa lo mismo. Aunque también me quedaría con la italiana esa, pese a que no sea inglesa hahahaha

    Por cierto, me gusta tu blog así que me quedo por aquí :)

    Cyrelle.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Cyrelle! JAJAJA, yo también creo que las cosas dichas en inglés suenan mejor que en español... Y bueno, la italiana es que es un título maravilloso, no el cambio drástico que le han hecho.
      Gracias y me alegra que te quedes por aquí.
      Besos.

      Eliminar
  6. Hola Julia, mi nombre es Ariadna aunque puedes llamarme Ari hihi Ame la seccion y me paresio una idea fresca,nueva, atipica e increible jujujugf
    Mis titulos favoritos en ingles sin los de la trilogia Crush y Catching fire aunque en espsñol son Un lugar al que volver y Bsjo la misma estrella pero me embeleso el titulo en italiano de Paola!!!!!!!!'!asknshdhz
    Prefiero: Mil y uno!!!!!!!Askjdhsbdh
    Abrazos de Ari Castillo *--*

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Ari! Encantada :)
      Muchísimas gracias, esta idea está teniendo bastante éxito.
      Jajaja son unos títulos bonitos esos, sí.
      De acuerdo, cuento tu voto.
      Besos, y un abrazo fuerte para ti también.

      Eliminar
  7. Me ha encantado la entrada, Julia... Siempre me pongo a reflexionar sobre estas cosas, como los títulos de las películas. De ahí sacarías una entrada demasiado larga jijijijijij
    Espero el 22 :)

    Un besito, linda.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajajajaja muchas gracias María. Sí, quizá haga alguno, pero como tú dices, solo citaría unos cuantos ejemplos, ya que si no, podríamos morirnos aquí.
      Espero subirlo pronto :)
      Un beso guapi.

      Eliminar
  8. Las versiones inglesas al ser las originales las prefiero, sinceramente, siempre será todo mejor en su forma original. Un beso!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tienes razón, las cosas originales son lo mejor, pero bueno, hay veces que los cambios o ajustes son, digamos "necesarios" :).
      ¡Un beso linda!

      Eliminar
  9. Hola! Es la primera vez que paso por aqui, espero que tu tambien te pases por mi blog y ahora mismo te sigo :)
    Las versiones originales siempre suelen ser mejores, tienen su idea principal aunque tanto en libros como en peliculas suelo ver o leer la version española, ya que es el idioma en el que me desenvuelvo, porque si me pongo a leer un libro en ingles dudo que saque alguna conclusion jaja... Pero, sinceramente creo que las mejores versiones son las originales, pero sin las traducciones gente de otros paises no podria leerlas o verlas, asi que es algo positivo que existan estas traducciones. Un beso :)
    http://milhistoriasparacontartee.blogspot.com.es/

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola! Claro, ahora me paso y gracias por seguirme.
      Pues sí, tienes razón, aunque la historia (título incluido) pueda verse mejor en su idioma original, si no existieran los traductores no podríamos tener acceso a la infinidad de libros que tenemos :)
      Un beso.

      Eliminar
  10. Hola! En primer lugar decirte que he leído el prólogo de tu historia y me llama mucho. La iré leyendo poco a poco, ¿vale? Que sepas que creo que has tenido una idea muy original y ojalá que algún día te la publiquen :)
    Y en segundo lugar: me encanta esta entrada. Las traducciones literales, las no literales, las que medio se parecen... siempre me han llamado la atención y tú nos has puesto muy buenos ejemplos de cada caso. A demás me has despertado la curiosidad por leer "La lluvia en tu habitación" o, como tú prefieres, "Il mio inverno a Zerolandia" ;)
    Y a mí me gustaría que, a parte de publicar tu historia, hicieras más entradas de este tipo, así hay más variedad en el blog ^^
    Un abrazo y pásate cuando quieras :3 http://utopiainthemoonlight.blogspot.com.es/ & http://elcaminoquesigoempiezayacabacontigo.blogspot.com.es/

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola! Vaya, pues muchísimas gracias, ojalá la publicaran algún día jaja. No te preocupes, tú las vas leyendo a tu tiempo... Que no sea ninguna carga para ti ^^
      Gracias, me alegra saber que te ha gustado. Ah, sí, ese pinta de ser un gran libro, ¿en?
      Lo tomaré en cuenta...
      ¡Un abrazo! Y claro, me pasaré siempre que pueda.

      Eliminar
  11. Es verdad que a veces las traducciones de los títulos no tienen nada que ver con el título original. Es normal que les pongan algo que suene bien si la traducción queda rara pero es que hay veces que ponen un título que no tiene nada que ver!!

    A mi si queda bien no me importa que lo traduzcan o se lo inventen ;)

    Saludos!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues sí, hay veces que es una necesidad y, como ya he ejemplificado, aciertan con el cambio. Otras, pues no. Pero vamos, como tú dices, mientras que suene bien... ^^
      ¡Saludos y un beso!

      Eliminar
  12. Hola^^
    Mi más sincera opinión es que muchas veces si traduces litaralmente un título al español queda horrible por lo que si veo bien que modifiquen un poco los títulos.
    Por ejemplo en TFIOS La culpa en nuestras estrellas creo que quedaría rarito. No sé. xD Es mi opinión xD Y así con muchos títulos.
    Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola :). Sí, yo también yo lo veo bien, pero hay veces que creo que quedaría mejor si no se alterase el título original. Eso era lo que trataba en esta entrada, los títulos que quedan mejor en la versión original o española.
      Besos :)

      Eliminar